¡Pasamos a la fase de testeo con bastantes novedades en Doki Doki Literature Club!

(Diseño de Monika realizado por Fox)

¡Muy buenas a todos y a todas! ¿Cómo lleváis febrero? Nosotros genial, tenemos bastantes novedades que contaros sobre nuestro proyecto de traducción al castellano de Doki Doki Literature Club.

Así que, coge con mucho garbo una bolsa de palomitas o de lo que más te guste y a leer, porque precisamente el contenido no es poco.

Obviamente que esto nunca falte, os aconsejo que leáis la entrada con la siguiente canción de Dokkan Battle de la habilidad activa de Super Saiyan God SS Gogeta STR LR:


¡Empecemos!

NOVEDADES EN COMÚN


PASAMOS A LA FASE DE TESTEO

Empezamos presentando el plato principal: acabamos de iniciar la fase de testeo de la traducción.
¡Ya queda cada vez menos para liberar el parche!

Teníamos pensado lanzar el parche en San Valentín, pero como suele ocurrir con esta clase de proyectos en los que trabajamos durante nuestro tiempo libre, no hemos podido lograr esa meta. (Tranquilidad, nadie de GlowTranslations ha recibido ningún castigo por ello).

(Imágenes tomadas en GlowTranslations Inc.)

No vamos a prometer nada, pero como el juego no es tan largo, es posible que el parche lo lancemos para principios o casi la mitad de marzo, así que estad atentos a nuestro Twitter, nuestra web o la web de TraduSquare.

EL PARCHE VENDRÁ CON UN DOBLAJE AL CASTELLANO

Otra de las novedades importantes es que el doblaje al castellano ya está finalizado e implementado en el juego.

Nuestra actriz de doblaje es Roxa Amakura, una estudiante muy entusiasmada en haber participado como la voz de cierto personaje en nuestro parche.

Si tenéis curiosidad por conocer los trabajos previos de Roxa, os dejamos el enlace a su canal de YouTube. (haced clic en la imagen):


LA TRADUCCIÓN SERÁ FIEL AL CONTENIDO ORIGINAL

Esto en verdad no es una novedad, pero me gustaría remarcarlo.

Toda nuestra traducción está basada en el texto original, no hemos añadido memes, ni finales alternativos ni nada por el estilo para disfrutar de la experiencia original en la lengua de Cervantes.

Obviamente, hemos adaptado muchas expresiones a las de estas tierras ya que no tienen cabida en el español y confundirían al jugador.

Un pequeño ejemplo.

¡DIÁLOGOS CASTELLANIZADOS!

Aunque esto sean unos detalles menores, una de las cosas que más nos escamaba de los diálogos es la inclusión de comillas dobles en todos los cuadros de texto.

En nuestra traducción, esas comillas no aparecerán para dar más espacio al texto y que así sea más rápida la lectura.


También usaremos las comillas latinas propias del castellano (que no suelen considerarse en muchas fantraducciones).

Me pasa. — Darkmet98


NOVEDADES DE LA VERSIÓN PC



EL JUEGO ESTARÁ COMPLETAMENTE SUBTITULADO

Lo que lees, todo el juego contará con subtítulos para entender lo que estás oyendo y viendo.

Puede que os parezca extraña esta novedad (en especial si no habéis jugado al juego), pero la comento por encima para no destriparos la trama.

Hay cierta escena en el juego que está doblada, pero no subtitulada, por lo que si no queréis jugar con el doblaje al castellano, podréis disfrutar de subtítulos durante esta escena.


Este parche vendrá incluido en nuestro proyecto, pero también lo lanzaremos aparte para todos los equipos de fan traducciones de otros idiomas.

TAMBIÉN CONTARÁ CON UN SELECTOR DE VOCES

Tras debatirlo, hemos decidido implementar un selector de voces al juego.

Como hemos comentado en la anterior novedad, sabemos que habrá gente que no querrá tenerlo con el doblaje al castellano y por eso le damos la opción de tenerlo también con el fantástico doblaje original al inglés. Para gustos colores, ¿no?

Tanto el selector de subtítulos como el de voces lo podréis configurar desde el menú de ajustes del juego.



Y también lanzaremos este pequeño parche aparte para otros equipos de fan traducciones interesados en este juego.

NOVEDADES DE LA VERSIÓN PLAYSTATION VITA / NINTENDO SWITCH


MEJORADA LA FUENTE DEL JUEGO

Empezando por esta sección, os recordamos que tras acabar la versión de PC, haremos el port de la traducción a la versión LovePotion de LukeZGD.

Como novedad principal, uno de los problemas que tenía esta versión es que la fuente era muy pequeña, y costaba leer los textos. Ahora hemos aumentado un poco el tamaño y sombreado de la fuente para que sea más agradable la lectura.

Antes

Después

ARREGLADO COMPLETAMENTE EL SELECTOR DE IDIOMAS

Ya comentamos en esta entrada que el juego iba a tener multidioma y sí, ya está completamente arreglado.


Todos aquellos que quieran realizar un port de su traducción a otros idiomas (Italiano, francés, español latino...) pronto podrán hacerlo con una guía que lanzaremos poco después de publicar nuestra traducción.

LA VERSIÓN PLAYSTATION VITA Y NINTENDO SWITCH NO TENDRÁN SUBTÍTULOS NI SELECTOR DE VOCES

Ya por finalizar, hay que dejar claras unas cosas: en la versión de consola no habrá ni selector de voces ni de subtítulos ya que los mods dependen mucho de las funciones de Python y es casi imposible implementarlo en otras versiones, por lo que vendrá por defecto con el doblaje al castellano.

(Foto tomada por Fox antes de modificar la fuente)


Y eso es todo por hoy, espero que os haya gustado esta fantástica entrada y nos vemos en la caja de comentarios, en Twitter , en el discord público de TraduSquare o en su web.
Gracias a Óscar73 por la corrección

Publicar un comentario

0 Comentarios